Archive for marzo 2013

Feste di Pasqua 2013 a Roma

marzo 28, 2013

2013 EasterLa tre giorni delle vacanze pasquali è il momento ideale per visitare Roma anche perché qui si può godere appieno del significato religioso di questa festività. Quest’anno la città eterna sarà la meta prediletta delle vacanze di Pasqua perchè la Via Crucis, la Messa di Pasqua (al termine della quale c’è la solenne benedizione ‘Urbi et Orbi’ alla città di Roma e al mondo intero) con l’Angelus e la messa di Pasquetta verranno celebrate dal nuovo e già amatissimo pontefice papa Francesco. Il 23 marzo è inoltre cominciata (e durerà fino al 31 marzo, giorno in cui terminerà con il “Concerto di Pasqua” che vedrà protagonista la star internazionale Lucia Aliberti) la sedicesima edizione del Festival di Pasqua, la prestigiosa manifestazione di musica e arte sacra che si svolge nelle più suggestive chiese e basiliche di Roma, fondata nel 1998 dal regista e scenografo Enrico Castiglione. Anche questa manifestazione festeggia il nuovo Papa Francesco, a cui è dedicata “la programmazione”, dichiara Castiglione, “dal primo all’ultimo concerto in compagnia di Mozart, Pergolesi, Corelli, Verdi e di artisti di comprovata eccellenza. Il Festival di Pasqua offre al suo Vescovo la gioia della musica senza tempo e senza confini, invitando tutti a pregare attraverso la musica per riscoprire l’amore profondo dimostrato da San Francesco proprio per la più universale delle arti: la Musica”. Chi invece è interessato ad eventi non prettamente religiosi può consultare QUESTO PORTALE.

The three days of the Easter holiday is the perfect time to visit Rome because here you can fully enjoy the religious significance of this festivity. This year the eternal city will be the favorite destination of the Easter holidays because the Way of the Cross, the Mass of Easter (at the end of which there is the solemn blessing ‘Urbi et Orbi’ addressed to the city of Rome and to the world) with the Angelus and Easter Mass will be celebrated by the new and already beloved pontiff Pope Francis. On March, 23 it has already started (and it will run until March 31, when the festival will end with the “Easter Concert”, which will be devoted to international stardom Lucia Aliberti) the sixteenth edition of the Easter Festival, the prestigious manifestation of Sacred Music and Art that takes place in the most beautiful churches and basilicas of Rome, founded in 1998 by director and designer Enrico Castiglione. This event will also celebrate the new Pope Francis, to which is dedicated the “whole programming” says Castiglione, “from the first to the last concert in the company of Mozart, Pergolesi, Corelli, Verdi and artists of proven excellence. The Easter Festival offers its bishop the joy of timeless and boundless music and invites everybody to pray through music, in way to rediscover the deep love shown by St. Francis through the most universal of the Arts: Music”. Those who are interested in events that are not strictly religious may consult THIS WEBSITE.

Roma romantica, hotel nel centro a Roma, alberghi centro Roma, hotel di charme ed economico nel centro di Roma: ecco le tag del nostro Hotel Centrale

marzo 26, 2013

Come si fa a trovare il esternonostro albergo? Basta cercare con le parole chiave appropriate… L’Hotel Centrale di via Laurina 34 a Roma è uno dei pochi hotel situato in zona centralissima a costi favorevoli. In pochi minuti si possono raggiungere a piedi le mete turistiche più interessanti di Roma, da quelle storiche e artistiche alle vie dello shopping. A circa 200 metri dall’albergo si trovano Piazza di Spagna, via Condotti e Piazza del Popolo. L’Hotel Centrale è inoltre raggiungibile con la Linea A della metropolitana (fermate ‘Spagna’ e ‘Flaminio’ a circa 300 metri), mentre per chi viaggia in macchina è disponibile, in 5 minuti a piedi, il grande parcheggio di Villa Borghese. Da non dimenticare che una tappa turistica a Roma è imprescindibile non solo per la grande ricchezza artistica che la città possiede ma anche perché Roma è romantica!

How can you find our hotel? Just search with the appropriate keywords… The Centrale Hotel in via Laurina 34, Rome, is one of the few accommodations in central Rome that offers advantageous room rates. In just a few minutes you can reach the most interesting historical and artistic tourist destinations as well as Rome’s famous shopping district. The Centrale Hotel is located only 200 meters from the Piazza di Spagna (Spanish Steps), Via Condotti (Shopping) and Piazza del Popolo. It is besides accessible by the A-line underground at the ‘Spagna’ and ‘Flaminio’ stops – just 300 meters from the hotel. For those traveling by car is available, in only 5 minutes walk from the hotel, the Villa Borghese public parking structure. Don’t forget that a tourist stop in Rome is a must not only for the great artistic wealth of the city but also because Rome is romantic!

Roma = amore e romanticismo

marzo 21, 2013

Roma amoreLa parola Roma, letta al contrario, risulta Amor… La città capitolina è infatti famosa nel mondo per essere un luogo romantico. Non è l’unica città italiana legata all’amore; Verona e Venezia, ad esempio, sono altri due luoghi ideali in cui le coppie possono celebrare la propria unione. Verona è la città in cui si svolge il dramma dei due innamorati per antonomasia, Romeo e Giulietta; Venezia, per la bellezza dell’architettura e il fatto che sia costruita sull’acqua, è l’emblema del romantico. Una città europea simbolo dell’amore è inoltre Parigi, anch’essa per la bellezza dei suoi palazzi e per quell’atmosfera sentimentale che vi si respira… Se si vuole insomma celebrare la propria passione, consigliamo questo tour di 4 città, a partire da Roma.

The word Rome, read to the contrary, makes the word Love… The Capitoline city is in fact famous for being a romantic place. It is however not the only Italian city linked to love; Verona and Venice, for example, are two great places in which couples can celebrate their union. Verona is the city where the drama of the two lovers par excellence, Romeo and Juliet, takes place; Venice is the emblem of romantic for the beauty of its architecture and the fact that it is built on water. A European city is also a symbol of love: it is Paris, for the beauty of its palaces and the romantic atmosphere that you can there breathe… If you want to celebrate your passion, we recommend a tour of these four cities, starting from Rome.

Cosa vuol dire essere al centro di Roma

marzo 18, 2013

Centro RomaL’Hotel Centrale di via Laurina 34 a Roma si trova in pieno centro, a circa 200 metri da Piazza di Spagna, via Condotti e Piazza del Popolo. E’ uno dei pochi hotel situato in zona centralissima a costi favorevoli; pernottando qui, in pochi minuti si possono raggiungere a piedi le mete turistiche più interessanti di Roma, da quelle storiche e artistiche alle vie dello shopping. Grazie a questa posizione, è vicino al fulcro del fascino di Roma, la città della Dolce Vita, di Federico Fellini, di Alberto Sordi, di Vacanze Romane…. E’ la città dell’amore e del romanticismo per eccellenza e l’ideale per una vacanza romana nel senso più autentico del termine, per fare a Roma del turismo di qualità, unico al mondo.

The Centrale Hotel in Rome,  Via Laurina 34, is located in the centre of the city, only 200 meters from the Piazza di Spagna (Spanish Steps), Via Condotti (Shopping) and Piazza del Popolo. The Centrale Hotel is one of the few accommodations in central Rome that offers advantageous room rates; in just a few minutes you can reach the most interesting historical and artistic tourist destinations as well as Rome’s famous shopping district. Thanks to this position, it is close to the heart of the charm of Rome, the city of La Dolce Vita, Federico Fellini, Alberto Sordi, Roman Holiday…. It is the city of love and romance for excellence and it is ideal for a Roman holiday in the truest sense of the word; you can do in Rome tourism of quality, unique in the world.

Jorge Mario Bergoglio, con il nome di Papa Francesco, è il nuovo eletto al soglio Pontificio

marzo 14, 2013

Il nuovo Papa Jorge Mario Bergoglio con il nome di Francesco IAlla quinta fumata, verso le 19 del 13 marzo 2013, il conclave, davanti ad una folla gremita in Piazza san Pietro, ha scelto il nuovo Papa: è l’argentino Jorge Mario Bergoglio. Il Pontefice appena eletto vanta molti primati: è il primo a scegliere il nome Francesco, il primo Papa sudamericano e il primo gesuita. 76 anni, Arcivescovo di Buenos Aires, fu nominato cardinale nel 2001 da Giovanni Paolo II e già nel 2005 aveva sfiorato l’elezione (ebbe il maggior numero di voti ma sembra che chiese di non essere eletto e il conclave gli preferì Ratzinger). E’ di lontana origine italiana (piemontese) e ha fama di riformatore, di persona umile e schiva e attenta ai poveri; “fratelli e sorelle, buonasera” ha esordito appena si è affacciato dal loggione centrale di San Pietro, sottolineando di essere un Papa proveniente “quasi dalla fine del mondo”. Papa Francesco ha poi pronunciato il Padre nostro per il “vescovo emerito Benedetto XVI” e si è rivolto ai fedeli chiedendo sostegno.

With the fifth smoked, at about 7 pm of March 13, 2013, the conclave, in front of a packed crowd in St. Peter’s Square, has chosen the new Pope: he is Jorge Mario Bergoglio from Argentina. The newly elected Pope boasts many firsts: he is the first to choose the name Francesco, the first Pope from South America and the first Jesuit. 76 years, Archbishop of Buenos Aires, was appointed cardinal in 2001 by Pope John Paul II and in 2005 had touched the election (he had the most votes but it seems that asked not to be elected and the conclave chose Ratzinger). He has distant Italian ancestry (Piedmont) and has a reputation as a reformer, humble and shy person and attentive to the poor; “brothers and sisters, good evening” he began as soon as it approached from the central loggia of St. Peter, emphasizing that he is Pope “nearly from the end of the world”. Francis Pope then pronounced the Our Father for the “Bishop Emeritus Benedict XVI” and addressed to the faithful asking for support.

Il colonnato di piazza San Pietro

marzo 11, 2013

Colonnato piazza San PietroProgettata da Gian Lorenzo Bernini tra il 1656 ed il 1667, Piazza di San Pietro è considerata uno dei capolavori dell’architettura scenografica barocca. Il colonnato, commissionato nel 1657 da papa Alessandro VII, consta di 284 colonne in stile dorico e 88 pilastri disposti su 4 file ed è coronato da 140 statue di santi. Il colonnato circonda la piazza e ne traccia la forma divisa in due corpi distinti: il primo a pianta trapezoidale, che accompagna idealmente la vista dello spettatore verso il sagrato e l’entrata della basilica; il secondo assume invece l’aspetto maestoso di due emicicli di forma ellittica, quasi a simboleggiare le braccia materne della Chiesa protese ad accogliere il suo popolo. La struttura ellittica della piazza consentì al Bernini di creare quegli effetti ottici ricchi di movimento e di sorpresa così cari alla cultura barocca. Camminando a fianco del colonnato si ha infatti l’impressione che questo sia in movimento; vi è poi un punto, indicato da una pietra circolare sulla piazza, il fuoco dell’ellisse, non lontano dall’obelisco, in cui il colonnato appare costruito non da quattro ma da una sola fila di colonne. Una leggenda narra che, qualche secolo fa, un pellegrino tedesco incise la sua firma su una delle 284 colonne; chi riesce a trovarla, dopo avervi passato sopra la mano, deve andare a giocare al Lotto la propria data di nascita (prima l’anno suddiviso in 2 o 3 numeri, dopo il giorno e il mese). Tentar non nuoce…

Designed by Gian Lorenzo Bernini between 1656 and 1667, St. Peter’s Square is considered one of the masterpieces of dramatic baroque. The colonnade, which was commissioned in 1657 by Pope Alexander VII, consists of 284 Doric columns and 88 pillars arranged in 4 rows and is topped by 140 statues of saints. The colonnade surrounds the square and traces the shape into two distinct parts: the first trapezoidal, which ideally accompanies the view of the spectator to the courtyard and the entrance to the basilica; the second assumes instead the majestic appearance of two semicircles elliptical, as if to symbolize the maternal arms of the Church reached out to welcome his people. The elliptical structure of the square allowed Bernini to create those rich visual effects of movement and surprise so dear to the Baroque culture. Walking alongside the colonnade, one gets the impression that this is in motion and there is a point, marked by a circular stone on the square, the focus of the ellipse, not far from the obelisk, where the colonnade is built not by four but only by  one row of columns. A legend has it that a few centuries ago, a German pilgrim engraved his signature on one of the 284 columns; who can find it, after having passed over his hand, should go and play the lottery his date of birth (first the year, divided into 2 or 3 numbers, after the day and the month). Attempt does not harm…

Tutti di corsa per la città con la Maratona di Roma!

marzo 6, 2013

Maratona di Roma-9 giorni alla Maratona di Roma, la gara podistica dal percorso di 42,195 km giunta alla 19esima edizione. Si svolgerà infatti domenica 17 marzo alle ore 9, con partenza e arrivo in Via dei Fori Imperiali. Quest’anno, in caso di intronizzazione del nuovo Santo Padre, verrà spostata alle ore 16. Accanto alla gara per gli atleti vi sarà, come sempre,“La Stracittadina”, la prova non competitiva di 4,7 km aperta a tutti che comincerà subito dopo la partenza della Maratona. La Stracittadina è una passeggiata nel centro storico, completamente chiuso al traffico per tutta la durata dell’evento, in cui ciascuno può sentirsi protagonista insieme con la famiglia, gli amici o il proprio cane, a piedi o sui pattini. Accanto alla Maratona di Roma “Una città in Festa”, il festival di eventi musicali e artistici che fa di Roma un palco lungo 42 chilometri. Grandi bande istituzionali, percussionisti, artisti di strada, dj set, rock band, musicisti folk da tutto il mondo, in un abbraccio tra i continenti, una fusione di sport, cultura ed intrattenimento. Un megaparty per runner, spettatori, turisti e curiosi, con oltre 50 eventi. Per maggiori informazioni guarda il SITO DELLA MARATONA DI ROMA.

-9 days to the Rome Marathon, the footrace of 42,195 km that has reached the 19th edition. It will take place Sunday, March 17 at 9 am, with departure and arrival in Via dei Fori Imperiali. This year, in the case of enthronement of the new Pope, it will move at 4 pm. In addition to the competition for the athletes there will be, as always, “The Stracittadina”, the non-competitive 4,7 km open to everybody that will begin immediately after the start of the Marathon. The Stracittadina is a walk in the historic center, which will be completely closed to traffic for all the duration of the event, where everyone can feel like the protagonist together with family, friends or dog, on foot or on skates. Next to the Rome Marathon there will be “A festive city”, the festival of music and art events that makes Rome a stage long 42 km. Large institutional bands, drummers, street artists, DJ sets, rock band, folk musicians from all around the world, in an embrace between continents, a fusion of sport, culture and entertainment. A megaparty for runners, spectators, tourists and curious, with over 50 events. For more information see the SITE OF ROME MARATHON.

Il rosso Tiziano tinteggia la Capitale

marzo 1, 2013

Tiziano quadroTiziano è il protagonista della nuova mostra alle Scuderie del Quirinale di Roma (Via Nazionale, 194). Dal 5 marzo al 16 giugno 2013 sarà visibile infatti la mostra dedicata all’artista veneziano, alla sua città e al ruolo cardine della pittura della Serenissima nel rinnovamento della cultura italiana ed europea (saranno esposte anche con opere di Antonello da Messina, Giovanni Bellini, Lorenzo Lotto e Tintoretto). I quadri di Tiziano Veciello (Pieve di Cadore 1485 circa – Venezia 1576) rappresentano non soltanto la sua fondamentale dimensione di pittore religioso ma anche la complessa attività di ritrattista della nobiltà del tempo. Visitando la mostra sarà infatti possibile ripercorrere i tratti salienti dell’inarrestabile ascesa del grande artista italiano del Cinquecento: dagli esordi veneziani in seno alle botteghe di Giovanni Bellini e Giorgione all’autonomia acquisita con le grandi tele per i dogi, gli Este e i Della Rovere fino ad arrivare alle committenze imperiali di Carlo V e poi del figlio Filippo II. Decennio per decennio, l’intera carriera di Tiziano sarà rappresentata al massimo livello sottolineando il magistrale senso del colore e l’evoluzione di una pennellata capace di travalicare i limiti dell’immaginario pittorico. E’ una mostra ideata – grazie al sostegno e ai prestiti delle massime istituzioni museali italiane e straniere – per far comprendere al grande pubblico l’eccezionalità di Tiziano, la sua novità d’impostazione e la sue eccezionale grammatica compositiva.

Titian is the star of the new exhibition at the Quirinal Stables in Rome (Via Nazionale, 194). From 5 March to 16 June 2013 there will be the exhibition dedicated to the Venetian painter, to his city and to the pivotal role of the painting of the Venetian Republic in the renewal of Italian and European culture (there will also be works by Antonello da Messina, Giovanni Bellini, Lorenzo Lotto and Tintoretto). The paintings of Titian Veciello (Pieve di Cadore about 1485 – Venice 1576) represent not only its fundamental dimension of religious painter but also the complex as a portrait painter of the nobility of the time. Visiting the exhibition it will be possible to trace the salient features of the unstoppable rise of the great Italian artist of the Sixteenth century, from the beginning within the workshops of Giovanni Bellini and Giorgione to the autonomy gained from large canvases to the doges, the Este and the Della Rovere, up to the Imperial patronage of Charles V and then of his son Philip II. Decade by decade, the career of Titian will be represented at the highest level by emphasizing the masterful sense of color and the evolution of a brushstroke able to go beyond the limits of the imaginary painting. It is an exhibition created – thanks to the support and loans of the greatest Italian and foreign museums – to bring home to the public the exceptional nature of Titian, his new setting and its exceptional compositional grammar.